笔趣阁 > 其他小说 > 笑点究竟在哪里 > 第七十六章:外语课的翻译误会?我家猫狗成精了(全)

第七十六章:外语课的翻译误会?我家猫狗成精了(全)

  阳光明媚,微风轻拂进教室,带来一丝秋日的凉意。

  林浩和李明正坐在教室的最后一排,享受着这难得的安逸时光。

  这堂课是外语课,年轻的外教迈克老师总是带着笑意,喜欢和大家互动,每次上课都会让学生们轮流翻译一些句子。

  今天他正满面笑容地站在讲台上,准备继续他的翻译小测验。

  林浩坐在座位上,心里暗自打算今天好好表现一下。

  他平时成绩一般,尤其是外语这块总有点拉垮,但今天他信心满满,觉得自己的水平已经有了明显的进步。

  课堂上轮到林浩发言的机会不多,他格外期待能够展示自己的外语能力。

  “嘿,林浩,这次别搞砸了。”李明趁机小声提醒他,脸上带着调皮的笑。

  林浩回头瞪了他一眼,小声反击道:“放心,这次我翻得惊艳得让你五体投地。”

  说完,林浩还刻意清了清嗓子,嘴角带着一丝自信的笑容,似乎已经开始期待自己“高光时刻”的到来。

  迈克老师写下一句简单的英文句子:“Mycatsunbatheseveryday.”然后指了指林浩,微笑着说道:“来,林浩,这句你来翻译。”

  林浩瞥了一眼句子,自信地抬起头,暗暗觉得这次的翻译简直是小菜一碟。

  他看懂了“sunbathes”这个词,心里暗暗高兴,这么简单的句子自己绝不会失误。

  他站了起来,清了清嗓子,用自己“努力练习”的标准口音大声翻译道:

  “我的猫每天都做仰卧起坐。”

  教室里顿时一片寂静,随即一阵哄堂大笑响彻整个教室。林浩愣了愣,看着满脸惊愕的同学们,不明白自己哪里出了错。

  他疑惑地望向迈克老师,老师的表情更是哭笑不得,强忍着笑意说道:“林浩,‘sunbathes’意思是‘晒太阳’,不是‘做仰卧起坐’。”

  林浩的脸顿时红得像熟透的番茄,低下头,不知所措地站在原地,恨不得立刻找个地缝钻进去。他不自觉地挠了挠头,小声嘀咕着:“哦,原来是‘晒太阳’啊……”

  同桌李明趴在桌子上笑得上气不接下气,忍不住调侃道:“林浩,你家猫还挺厉害的,每天锻炼得都比我多。说不定它还会举哑铃呢。”

  “滚!”林浩轻轻踢了李明一脚,脸上的红晕却久久未能褪去。接着坐下,低头盯着课本,感觉整个人都成了大家的笑柄,连窗外的阳光都仿佛带着调侃的意味。

  下课后,林浩拖着沉重的脚步走出教室,李明早就在门口等着他了,一见他就忍不住笑着上前拍了拍他的肩膀。

  “浩哥,你真是厉害,每天让你家猫做仰卧起坐,够健康的。”李明笑得前仰后合,像是看见了史上最好笑的事情。

  “李明,你不说话没人当你哑巴。”林浩的脸仍然带着几分通红,尽管他表面上装作没事人,但心里还是有些郁闷。

  他暗暗发誓,下次一定要好好预习,免得再犯这种低级错误。

  李明拍了拍他:“你别气馁啊,这次翻译失误算是让大家笑了一场,估计他们都记住了你翻译的‘仰卧起坐’,下次肯定不会再犯这个错误了。”

  林浩叹了口气:“希望如此吧,真是丢死人了。”他心里却仍然有些不安,担心自己以后在外语课上成为“全班的搞笑担当”。

  第二次外语课上的翻译挑战来得比他想象得还要快。迈克老师似乎特别钟爱让学生们翻译,刚上课便直接进入正题。他随手写下另一个句子:“Ihaveadogwholovestoplayfetch.”

  这次林浩更加谨慎,生怕再度出糗。他死死盯着黑板上的“playfetch”,心里有些打鼓。

  尽管不太明白“fetch”的确切意思,但为了不显得自己完全无知,他决定自信一点,用尽量流利的语调来掩盖不确定。

  他站了起来,结结巴巴地开口:“我有一只狗,喜欢……玩‘打扑克牌’。”

  教室里再度陷入短暂的静默,随即又爆发出一阵比上次更大的笑声。

  李明已经趴在桌子上笑得直不起腰来,而周围的同学们更是笑得几乎拍桌打椅,有的甚至还学着狗的模样“汪汪”叫了几声。

  迈克老师深吸一口气,忍住笑意,走到林浩旁边,轻声纠正:“林浩,‘fetch’是‘捡东西’,不是‘打扑克牌’。”

  林浩听完,只觉得脑袋里“嗡”地一声,简直不敢相信自己的耳朵,脸上再度一阵热浪袭来。他尴尬地瞪了瞪李明:“别笑了你!”

  李明艰难地止住笑,拍拍他的肩膀,带着调侃的语气说道:“浩哥,你真是多才多艺啊,连你家狗都会打牌了。是不是还会洗牌、发牌?”

  林浩无奈地翻了个白眼,垂头丧气地坐下去,心中愈发觉得自己外语天赋似乎确实有限。

  看着周围同学们期待的眼神,林浩心里五味杂陈。也许从此之后,他真的要在外语课上担任“搞笑担当”了。

  然而,随着几次翻译误会的接连“打击”,林浩逐渐发现自己成了班级里的“娱乐中心”,每次上外语课,同学们总会偷偷瞥他一眼,似乎期待他能翻译出更多“奇葩”的句子。

  而林浩也意识到,每当他出现错误翻译,全班的气氛都会瞬间活跃起来,笑声此起彼伏。

  渐渐地,林浩内心的羞涩也淡了许多,甚至开始有些享受这种“自带笑点”的身份。

  一次下课后,林浩拖着疲惫的脚步回到教室,李明凑了过来,打趣道:“浩哥,不错啊,你的‘翻译笑话’越来越有水平了,都快赶上小品演员了。”

  林浩白了他一眼,抱怨道:“你这是在讽刺我?我也不想啊,实在是这单词一个个都不听话。”

  李明笑道:“我哪敢讽刺你?我是夸你!你看同学们多期待你翻译,一不小心成了班里的‘开心果’,这可是独一无二的‘翻译艺术’。”

  林浩愣了愣,转念一想,心里竟然觉得李明说得也有几分道理。既然自己已经成了“搞笑担当”,何不放松心态,把外语课当成一次展示自我幽默的机会?

  既然自己总是犯错,那不如把每次的翻译当成一种“艺术创造”,让同学们在学习中多一分轻松的氛围。

  接下来的几堂外语课,林浩果真逐渐放下了原来的包袱。他有时甚至故意把一些简单的词汇翻得“妙趣横生”,博得大家的笑声。

  外语课上,每当迈克老师提出翻译任务,林浩会装作沉思片刻,然后带着些许调皮的神情做出“独创”翻译,同学们顿时一片笑声。