笔趣阁 > 其他小说 > 张继在枫桥的一夜 > 唐代诗歌的翻译

  《唐代诗歌的一次翻译》

  保有唐诗的一贯结构,

  三屋、两檐

  古道西风瘦马,

  或保有体态丰盈的女子。

  /

  我离你更近一些了,

  推开门

  一支昨日不仅仅只是被看、

  被听闻作了的往昔。

  你不是你。今日人声鼎沸

  你不是那一个匆匆喊出了

  内里。

  就可被追忆,被怜惜的一夜落红。

  /

  不是那人儿

  但经由古代史本身的粗糙之中

  才可以由来的变迁。

  幽暗的室内信手提笔,

  将夜里多雨的境况

  更何况心中满腹的牵挂和思念呢?

  /

  天街小雨润如酥,

  好吧。

  明亮里我将会长久端详和欢喜于

  比如,上面竟然还会有一个

  出自锦官城的美丽地名。

  /

  一切都过去了么?

  其中是非曲直的等待和真相

  :这样才是好的。

  你并非落得了是那个白日里

  街道上匆匆擦肩而过的旅人。

  /

  于是推开门时我就看见了你

  古代并非仅字面意思于一支

  愈加绯红涌现于脸颊的桃花

  每当一支现代性的话语转赠和告知

  /

  之时。

  对于同一场雨中的同一篇赋问

  追忆它或者她的美丽与巧妙。

  追忆新增添的节俭,爱情和简陋里面

  依然同样的作为了同一首唐代诗歌。